Saturday, April 16, 2016

Specializációk - "Teljes" fordítói specializáció - Mit és hogyan?

Sziasztok!

Ettől az évtől már bejöttek a specializációk/minorok is, amikhez külön mintatanterveket is kaptunk, mert hát azt mégis úgy illik (itt és itt tudjátok megnézni őket, ha kíváncsiak vagytok rájuk). Specializáció alatt azt kell érteni, hogy a főszakon belül mélyedsz el valamelyik tudományterületben, a minor pedig egy másik szak elvégzése a főszak mellett.

A későbbiekre nézve álljon itt figyelmeztetésképp, szakirányválasztás időszakában, - amennyiben úgy lesz, mint nálunk és idén - teljes, 50 kredites fordítói specializáció esetén bőven elég a "fordítói" címszóval ellátottra rákattintani és felvenni, a "fordítói alap" mindössze a 20 kredites változata a dolognak. Arra az 50 krediteseknek semmi, de semmi szükségük.

No, de hogy is néz ki úgy nagy vonalakban ez a teljes fordítói?
Első körben van 3 fordítástechnika, egy fordításelmélet és egy nyelvi normativitás, ami tulajdonképpen magyar nyelvhelyesség, mert egy fordítónak nem csak az idegen nyelvet, de saját anyanyelvét is helyesen kell beszélnie. Emellett olyan csodákat is tanulunk, mint EU-s és jogi alapismeretek vagy a közgazdaság (szigorúan csak az elméleti része, mielőtt valaki amiatt pánikolna, hogy fordítóin van matek).

Teljes fordítóin ötödik félévtől két lehetőségünk van: szakfordítói vagy műfordítói irányba kacsintgatunk. Ennek megfelelően vagy műfordítási vagy szakfordítási órákból van több, de vannak olyan tárgyak, mint például az Interkulturális kommunikáció, ami mindkét "blokk" számára kötelező.

Fordítói specesként - mindegy, hogy akár teljesen vagy csak alapon van valaki - pedig még külön szabadon választott tárgyunk is lehet, ez pedig nem más, mint a Bevezetés a tolmácsolásba... De erről majd egy picit később. ;)

No comments:

Post a Comment